close

子言慕雨,啓傘避之。……

 

有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!

在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,

我們的漢語有多美多強大!這裡有一段英文的詩歌,

用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!

不信?你看看...

 

【英文原文】

 

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

 

▊普通翻譯版

 

你說你喜歡雨,

但是下雨的時候你卻撐開了傘;

你說你喜歡陽光,

但當陽光播撒的時候,

你卻躲在陰涼之地;

你說你喜歡風,

但清風撲面的時候,

你卻關上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。

 

▊用詩經文體翻譯為:

 

子言慕雨,啓傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

 

▊用離騷文體翻譯為:

 

君樂雨兮啓傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

 

▊用五言詩文體翻譯為:

 

戀雨偏打傘,

愛陽卻遮涼。

風來掩窗扉,

葉公驚龍王。

片言只語短,

相思繾倦長。

郎君說愛我,

不敢細思量。

 

▊用七言絕句文體翻譯為:

 

微茫煙雨傘輕移,

喜日偏來樹底棲。

一任風吹窗緊掩,

付君心事總猶疑。

 

▊用七律文體翻譯為:

 

江南三月雨微茫,

羅傘輕撐細細香。

日送微醺如夢寐,

身依濃翠趁蔭涼。

忽聞風籟傳朱閣,

輕蹙蛾眉鎖碧窗。

一片相思君莫解,

錦池只恐散鴛鴦。

       

不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,

擁有如此美的韻律,

豐富的表現形式!

       

在這個狂躁跟風的時代,

我們是否可以停下腳步,

靜下心來,

欣賞一下我們自己的語言文化,

品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動呢?!

arrow
arrow
    全站熱搜

    Tony 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()