子言慕雨,啓傘避之。……

 

有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!

在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,

我們的漢語有多美多強大!這裡有一段英文的詩歌,

用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!

不信?你看看...

 

【英文原文】

 

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

 

▊普通翻譯版

 

你說你喜歡雨,

但是下雨的時候你卻撐開了傘;

你說你喜歡陽光,

但當陽光播撒的時候,

你卻躲在陰涼之地;

你說你喜歡風,

但清風撲面的時候,

你卻關上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。

 

▊用詩經文體翻譯為:

 

子言慕雨,啓傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

 

▊用離騷文體翻譯為:

 

君樂雨兮啓傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

 

▊用五言詩文體翻譯為:

 

戀雨偏打傘,

愛陽卻遮涼。

風來掩窗扉,

葉公驚龍王。

片言只語短,

相思繾倦長。

郎君說愛我,

不敢細思量。

 

▊用七言絕句文體翻譯為:

 

微茫煙雨傘輕移,

喜日偏來樹底棲。

一任風吹窗緊掩,

付君心事總猶疑。

 

▊用七律文體翻譯為:

 

江南三月雨微茫,

羅傘輕撐細細香。

日送微醺如夢寐,

身依濃翠趁蔭涼。

忽聞風籟傳朱閣,

輕蹙蛾眉鎖碧窗。

一片相思君莫解,

錦池只恐散鴛鴦。

       

不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,

擁有如此美的韻律,

豐富的表現形式!

       

在這個狂躁跟風的時代,

我們是否可以停下腳步,

靜下心來,

欣賞一下我們自己的語言文化,

品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動呢?!

arrow
arrow
    全站熱搜

    Tony 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()