close

「三句被曲解數千年的文句,貽害多少中國人!」

 

第一句:

「人不為己,天誅地滅!」

「為」字應讀二聲,是修為的為。

正解:「做人如果不好好修為自己,就會為天地所不容!」

並非:人活著就是要處處為己謀。

 

第二句:

「量小非君子,無毒不丈夫!」

毒字應讀「度」,四聲!

出處:關漢卿《望江亭》

:「便好道:量小非君子,無度不丈夫」 ,

原話是:度,指大度的意思。

正解:大丈夫要有足夠的度量與格局,容人所不能容,才算真正的大丈夫。

卻被曲解為:要夠狠、夠陰毒才是大丈夫。

 

第三句:

「女子無才便是德!」

「無」字是動詞,應解釋為:「有才,心裡卻要自視若無才」

正解:「有才德的女子,卻以不顯露才幹,甚至自謙自己無才,這是一個女子最大的才德!」

被曲解為:女子不應該有才德!

 

我們確實誤會並曲解這三句好話,許久許久!

請大家告知大家,盡快扭轉,不要再說錯話!

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Tony 的頭像
    Tony

    Tony設計工作室

    Tony 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()